< Job 6 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Mais Job répondit, et dit:
2 Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?