< Job 5 >
1 »Raab kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
“Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
2 Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.
Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
3 Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
4 hans Sønner var uden Hjælp, traadtes ned i Porten, ingen reddede dem;
Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
5 sultne aad deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
6 Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
7 men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
8 Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
“Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
9 som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
10 som giver Regn paa Jorden og nedsender Vand over Marken
Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
11 for at løfte de bøjede højt, saa de sørgende opnaar Frelse,
Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
12 han, som krydser de kloges Tanker, saa de ikke virker noget, der varer,
Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
13 som fanger de vise i deres Kløgt, saa de listiges Raad er forhastet;
Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
14 i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
15 Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Haand,
Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
16 saa der bliver Haab for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
17 Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
“Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
18 Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
19 Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv gaar Ulykken uden om dig;
Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
20 han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
21 du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, naar Voldsdaad kommer;
Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
22 du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
23 du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
24 du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
25 du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
26 Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
27 Se, det har vi gransket, saaledes er det; det har vi hørt, saa vid ogsaa du det!
“Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”