< Job 5 >
1 »Raab kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
“Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
2 Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.
Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
3 Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
4 hans Sønner var uden Hjælp, traadtes ned i Porten, ingen reddede dem;
Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
5 sultne aad deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
6 Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
7 men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
8 Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
“Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
9 som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
10 som giver Regn paa Jorden og nedsender Vand over Marken
Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
11 for at løfte de bøjede højt, saa de sørgende opnaar Frelse,
Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
12 han, som krydser de kloges Tanker, saa de ikke virker noget, der varer,
Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
13 som fanger de vise i deres Kløgt, saa de listiges Raad er forhastet;
Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
14 i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
15 Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Haand,
Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
16 saa der bliver Haab for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
17 Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
“Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
18 Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
19 Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv gaar Ulykken uden om dig;
Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
20 han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
21 du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, naar Voldsdaad kommer;
Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
22 du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
23 du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
24 du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
25 du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
26 Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
27 Se, det har vi gransket, saaledes er det; det har vi hørt, saa vid ogsaa du det!
“Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”