< Job 41 >
1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».