< Job 41 >
1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”