< Job 41 >
1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”