< Job 41 >

1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
4 Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
8 Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
9 Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
14 Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
18 Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
20 Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
21 Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
22 Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
25 Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
28 Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
30 Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
31 Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
33 Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy

< Job 41 >