< Job 41 >

1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >