< Job 41 >
1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”