< Job 40 >
1 Og HERREN svarede Job og sagde:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa!
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Da svarede Job HERREN og sagde:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for at du selv kan faa Ret?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 bøj med et Blik de stolte og knus paa Stedet de gudløse,
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Aasyn i Skjulet!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Saa vil jeg ogsaa love dig for Sejren, din højre har vundet.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?