< Job 4 >
1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
“Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
5 Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
“Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
9 For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
“Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
16 Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
17 »Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’