< Job 4 >
1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 »Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.