< Job 4 >

1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 »Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >