< Job 4 >
1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 »Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.