< Job 4 >
1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 »Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!