< Job 4 >

1 Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 »Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >