< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”