< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.