< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.