< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Job 39 >