< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”