< Job 39 >
1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”