< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.

< Job 39 >