< Job 38 >

1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >