< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?