< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?