< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?