< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?