< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?