< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?