< Job 38 >

1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >