< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?