< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.