< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?