< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?