< Job 38 >
1 Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖