< Job 36 >

1 Og videre sagde Elihu:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Se, Gud forkaster det stive Sind,
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han faa deres Ret,
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger paa Tronen i Højhed.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Baand,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 saa viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 aabner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Hvis de saa hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres Aar.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Aanden i Uforstand.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Men vanhellige Hjerter forbitres; naar han binder dem, raaber de ikke om Hjælp;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv faar Mandsskøgers Lod.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Den elendige frelser han ved hans Elende og aabner hans Øre ved Trængsel.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Kan vel dit Skrig gøre Ende paa Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 va'r dig og vend dig ikke til Uret, saa du foretrækker ondt for at lide.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: »Du gjorde Uret!«
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal paa hans Aar kan ikke findes.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 og Skyerne lader den strømme og dryppe paa mange Folk.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Se, han breder sin Taage om sig og skjuler Havets Rødder;
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet;
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.

< Job 36 >