< Job 36 >

1 Og videre sagde Elihu:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Se, Gud forkaster det stive Sind,
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han faa deres Ret,
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger paa Tronen i Højhed.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Baand,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 saa viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 aabner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Hvis de saa hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres Aar.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Aanden i Uforstand.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Men vanhellige Hjerter forbitres; naar han binder dem, raaber de ikke om Hjælp;
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv faar Mandsskøgers Lod.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Den elendige frelser han ved hans Elende og aabner hans Øre ved Trængsel.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Kan vel dit Skrig gøre Ende paa Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 va'r dig og vend dig ikke til Uret, saa du foretrækker ondt for at lide.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: »Du gjorde Uret!«
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal paa hans Aar kan ikke findes.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 og Skyerne lader den strømme og dryppe paa mange Folk.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Se, han breder sin Taage om sig og skjuler Havets Rødder;
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet;
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< Job 36 >