< Job 34 >

1 Og Elihu tog til Orde og sagde:
Wasephendula uElihu wathi:
2 Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, laan mig Øre!
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager paa Mad;
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 Job sagde jo: »Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg saaret til Døden!«
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 søger Selskab med Udaadsmænd og Omgang med gudløse Folk!
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 da udaanded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 Har du Forstand, saa hør derpaa, laan Øre til mine Ord!
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 der er intet Mørke og intet Mulm, som Udaadsmænd kan gemme sig i.
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 for deres Gudløshed slaas de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 fordi de veg bort fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 saa de voldte, at ringe raabte til ham, og han maatte høre de armes Skrig.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Aasyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker vaager han dog,
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!«
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, saa sig da nu, hvad du ved!
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 »Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 Gid Job uden Ophør maa prøves, fordi han svarer som slette Folk!
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 Thi han dynger Synd paa Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!«
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.

< Job 34 >