< Job 34 >

1 Og Elihu tog til Orde og sagde:
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, laan mig Øre!
“Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
3 Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager paa Mad;
Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
4 lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
5 Job sagde jo: »Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
6 min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg saaret til Døden!«
Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
7 Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
8 søger Selskab med Udaadsmænd og Omgang med gudløse Folk!
Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
9 Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«
Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
10 Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
11 nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
12 Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
13 Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
14 Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,
Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
15 da udaanded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
16 Har du Forstand, saa hør derpaa, laan Øre til mine Ord!
Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
17 Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
18 Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
19 som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
20 Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.
Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
21 Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
22 der er intet Mørke og intet Mulm, som Udaadsmænd kan gemme sig i.
Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
24 han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
25 Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
26 for deres Gudløshed slaas de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
27 fordi de veg bort fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
28 saa de voldte, at ringe raabte til ham, og han maatte høre de armes Skrig.
Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
29 Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Aasyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker vaager han dog,
Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
30 for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
31 Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,
Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
32 jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!«
Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
33 skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, saa sig da nu, hvad du ved!
Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
34 Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
35 »Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
36 Gid Job uden Ophør maa prøves, fordi han svarer som slette Folk!
Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
37 Thi han dynger Synd paa Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!«
Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”

< Job 34 >