< Job 33 >

1 Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 »Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Job 33 >