< Job 33 >
1 Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 »Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.