< Job 33 >

1 Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 »Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"

< Job 33 >