< Job 33 >

1 Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 »Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >