< Job 33 >
1 Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 »Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.