< Job 31 >
1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.