< Job 31 >

1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< Job 31 >