< Job 31 >

1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.

< Job 31 >