< Job 31 >

1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
24 Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
32 nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
38 Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >