< Job 31 >

1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Job 31 >